martes, 10 de septiembre de 2013

EZER EZ DA BETIKO. (NADA ES PARA SIEMPRE)
















Udazken arratsaldetan
iluntzen duenean
hostoak erortzen dira
negar tanten moduan
oroitzen al dun jaietan
mozkortu ginenean
elkar maitatu genuen
izarren azpian
eta parke hutsetan azken besarkada
esan nizun dama ez zela betiko
gure artekoa bukatua dago
jadanik berandu da
agur esatea
ez dela erreza
aitor ezazu neska
musuka nazazu
begiak itxita.


TRADUCCION.

En las tardes de otoño
cuando oscurece
caen las hojas
como si fueran gotas de llanto
¿te acuerdas cuando nos emborráchamos en fiestas?
nos amamos
bajo las estrellas
Y en los parques vacíos, el último abrazo 
te dije, dama, que no era para siempre
lo nuestro ha terminado
Ahora ya es tarde
confiesa, chica,
que no es fácil decir adiós
bésame
con los ojos cerrados.




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por comentar:)